![]() |
Project B11:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fieldwork in Ladakh
|
Valency
Dictionary of Ladakhi Verbs |
||||||||||||||||||||
surveyed |
main entries |
without sub-entries |
with sub-entries |
sub-entries total |
examples |
|||||||||||||||
2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
|
total |
895 |
905 |
924 |
925 |
654 |
641 |
634 |
596 |
241 |
264 |
290 |
329 |
664 |
786 |
886 |
1046 |
7443 |
9283 |
11193 |
12980 |
DOM
(Shamskat)
|
783 |
794 |
791 |
780 |
539 |
(539) |
511 |
466 |
235 |
256 |
280 |
314 |
589 |
704 |
738 |
821 |
5241 |
5683 |
6079 |
6252 |
GYA (Kenhat) |
261 |
354 |
572 |
814 |
121 |
152 |
299 |
502 |
140 |
203 |
273 |
312 |
349 |
535 |
745 |
908 |
1076 |
1930 |
3102 |
4492 |
SAS (S) |
116 |
(116) |
(116) |
(116) |
52 |
(52) |
(52) |
(52) |
64 |
(64) |
(64) |
(64) |
86 |
(86) |
95 |
(95) |
429 |
(429) |
(429) |
(429) |
LEH (K) |
1 |
101 |
102 |
(102) |
– |
62 |
62 |
(62) |
2 |
34 |
40 |
(40) |
2 |
56 |
69 |
(69) |
4 |
434 |
523 |
(523) |
CEM (K) |
88 |
(88) |
(88) |
(88) |
56 |
(56) |
(56) |
(56) |
32 |
(32) |
(32) |
(32) |
46 |
(46) |
(46) |
(46) |
285 |
(285) |
(285) |
(285) |
TIR (S) |
62 |
(62) |
(62) |
(62) |
32 |
(32) |
(32) |
(32) |
30 |
(30) |
(30) |
(30) |
47 |
(47) |
(47) |
(47) |
144 |
156 |
(156) |
(156) |
ARA (S) |
51 |
78 |
98 |
(98) |
28 |
39 |
48 |
(48) |
23 |
39 |
50 |
(50) |
29 |
51 |
70 |
(70) |
126 |
208 |
343 |
(343) |
TEA (S) |
– |
– |
– |
40 |
– |
– |
– |
9 |
– |
– |
– |
31 |
– |
– |
– |
44 |
– |
– |
– |
220 |
WAK (S) |
29 |
(29) |
(29) |
(29) |
15 |
(15) |
(15) |
(15) |
14 |
(14) |
(14) |
(14) |
21 |
(21) |
(21) |
(21) |
49 |
(49) |
(49) |
(49) |
SKI (S) |
– |
– |
15 |
(15) |
– |
– |
4 |
(4) |
– |
– |
11 |
(11) |
– |
– |
16 |
(16) |
– |
– |
59 |
(59) |
NYO (K) |
– |
– |
13 |
(13) |
– |
– |
10 |
(10) |
– |
– |
3 |
(3) |
– |
– |
4 |
(4) |
– |
– |
22 |
(22) |
KRD (S) |
5 |
(5) |
(5) |
(5) |
1 |
(1) |
(1) |
(1) |
4 |
(4) |
(4) |
(4) |
9 |
(9) |
(9) |
(9) |
20 |
(20) |
(20) |
(20) |
LEH2 (K) |
6 |
(6) |
(6) |
(6) |
1 |
(1) |
(1) |
(1) |
5 |
(5) |
(5) |
(5) |
5 |
(5) |
(5) |
(5) |
8 |
(8) |
(8) |
(8) |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
72 |
92 |
117 |
Comparison with other lexical
sources |
|||||
|
main entries |
full examples |
pattern
variation |
collocations |
varieties |
BRGY CT |
ca. 1200 |
ca. 30 - 40% |
few cases |
no specifical
focus |
1 |
CDTD |
1339 |
– |
almost none |
almost none |
high number,
incomplete sets |
Hackett
2003 CT |
694 |
ca. 25 - 30% |
almost none |
small number |
1 |
Haller
2004 Amdo |
566 |
ca. 90% |
almost none |
almost none |
1 |
LhV
2005 Lhasa |
750/1110 |
ca. 60 % |
few cases |
as separate
entries |
1 |
|
|
|
|
|
|
VDLV |
925 |
> 100 % |
special
focus |
special
focus |
2
dialect groups, |
case relevant readings |
1641 |
> 100 % |
|||
readings
total |
2203 |
|
|
|
|
CT verbs
tested |
1398 |
ca.
50 % shared in each variety, ca. 45 % shared
by both varieties shared
among both dialects: ca. 85%
|
|||
Domkhar |
780 |
||||
Gya |
814 |
||||
non-attested
CT verbs |
563 |
||||
adjectivals |
36 |
||||
verbs not
in CT |
38 |
||||
unclear
relation |
171 |
CDTD: Bielmeier, Roland. In preparation. Comparative dictionary of Tibetan dialects. Vol. I: Verbs. [Preprint 2008]
Hackett, P.G. (2003): A Tibetan verb lexicon. Verbs, classes, and syntactic frames. Ithaca, Boulder: Snow Lion.Haller, F. (2004): Dialekt und Erzählungen von Themchen. Sprachwissenschaftliche Beschreibung eines Nomadendialektes aus Nord-Amdo. Bonn: VGH Wissenschaftsverlag.
LhV: Bailey, G. and Ch. E. Walker (2004): Lhasa Verbs. A Practical Introduction. Lhasa: Tibetan Academy of Social Science.top
B11 project page
B11 publications
kuʃunaŋ trakuʃu (apples and peaches) – on the comparison of comparative expressions in structurally differing languages
Clause
types – overview |
|||||||||||||||
‡ preferred order,
change of position possible: “x‡
‡y” means that x and y may exchange
their position (thus y, x), “(x
y)‡ ‡z”
means that the group x, y and z may exchange
their position without changing the order
within the group (hence z, x, y) |
|||||||||||||||
A. Main patterns |
|||||||||||||||
0-place predicates |
|||||||||||||||
00
|
– |
– |
– |
WT: rgyal ‘o.k.’, rden ‘true’, introductory yod ‘es war einmal’ |
|||||||||||
1-place predicates |
|||||||||||||||
01
|
Abs |
– |
– |
change, motion |
|||||||||||
2-place predicates |
|||||||||||||||
02
|
Abs |
Abs |
– |
predication, WT
transformation, low transitive
verbs |
|||||||||||
03
|
|||||||||||||||
03a |
Abs |
~Loc |
– |
affection, oriented
motions, position, change into |
|||||||||||
03b |
~Loc=top |
Abs |
– |
existence (at a given
place) |
|||||||||||
04
|
Abs |
Abl |
– |
get out [–ctr], move
away [±ctr] |
|||||||||||
05
|
Abs |
Com |
– |
contact, separation [±
ctr]; WT: [–ctr]
& cause, media, instrument |
|||||||||||
06
|
Aes |
Abs |
– |
possession, WT:
experience, affection |
|||||||||||
07
|
Erg |
~Loc
|
– |
directional activity |
|||||||||||
08
|
Erg |
Abs |
– |
non-directional
activity, transformation, high
transitive verbs |
|||||||||||
3-place predicates |
|||||||||||||||
09
|
|||||||||||||||
09a |
Erg |
~Loc |
Abs |
transfer (to R) |
|||||||||||
09b
|
Erg |
Abs |
~Loc |
deposit, transformation into (sgyur,
byed) |
|||||||||||
09c |
~Loc=top |
Erg |
Abs |
WT: dragg along
(topicalisation of LCT argument necessary) |
|||||||||||
10
|
|||||||||||||||
10a |
Erg |
Abl |
Abs |
take away-type I |
|||||||||||
10b
|
Erg |
Abs |
Abl |
take away-type II |
|||||||||||
11
|
|||||||||||||||
11a |
Erg |
Abs |
Com |
join, mix see, separate, exchange (‘theme’ oriented), fill with |
|||||||||||
11b
|
Erg |
Com |
Abs |
exchange (recipient oriented) |
|||||||||||
B. Marginal patterns |
|||||||||||||||
1-place predicates |
|||||||||||||||
12
|
Aes/~Loc |
– |
– |
WT: emphasised emotions |
|||||||||||
13
|
Erg/Instr |
– |
– |
some animal sounds; WT: non-focusing use of sense organ, ploughing, harvesting, work fast |
|||||||||||
2-place predicates |
|||||||||||||||
14
|
|||||||||||||||
14a |
Abs‡ |
‡Instr/Gen |
|
WT: [–ctr] events & cause, media, instrument; CT: fear |
|||||||||||
14b
|
Abs |
Gen |
– |
WT: fill with [–ctr] (Shamskat = 14a borrowed from Kenhat); |
|||||||||||
15
|
|||||||||||||||
15a |
~Loc/Aes |
Gen |
– |
WT: fill into with [–ctr] (Shamskat); CT tshugs |
|||||||||||
15b
|
Aes |
Instr/Gen |
– |
WT: be harmful [–anim] |
|||||||||||
15c |
Loc
|
Instr
|
– |
CT: be damaged [–anim] (thugs) |
|||||||||||
16
|
Aes
|
Com
|
– |
WT: be content,
satiated (tshims) |
|||||||||||
17
|
Aes/~Loc |
~Loc |
– |
WT: be forgetful (about sth) (eloa cha) and other mental states; experiencer of 13 |
|||||||||||
18
|
Aes |
Abl |
– |
WT: get scolded/beaten (khoa gerganehane phok) |
|||||||||||
19
|
Erg |
Com |
– |
WT: press, collocation: divorce |
|||||||||||
20
|
Erg |
Instr/Gen |
– |
CT: collocation: khus ḥdebs, phus ḥdebs, promise (possConstr); WT: non-focused use of (sense) organ |
|||||||||||
21
|
Erg |
Abl |
– |
CT: directional activity
(partitive): drink from; begin with; WT:
non-focused use
of sense organ |
|||||||||||
3-place predicates |
|||||||||||||||
22
|
Abs |
Abs |
Abs
|
WT: reflexive transformation (/co/), ‘it’s my beer’ |
|||||||||||
23
|
(Abs |
Abs‡)‡ |
‡~Loc |
WT: reflexive transformation (/zgyur/) |
|||||||||||
24
|
Abs
|
Com |
Abs
|
WT: collocation: mix with; come into a discussion |
|||||||||||
25
|
Abs |
Abl |
Abs |
WT: motion from, protection |
|||||||||||
26
|
|||||||||||||||
26a |
Abs |
Abl |
~Loc |
WT: motion from x to y |
|||||||||||
26b
|
Abl |
~Loc(‡ |
‡)Abs |
WT: gapping from x to y |
|||||||||||
26c |
~Loc |
Abl(‡ |
‡)Abs
|
WT: exceptive exist (03b + REL) |
|||||||||||
27
|
Abs |
~Loc |
~Loc |
WT: labour force exchange |
|||||||||||
28
|
|||||||||||||||
28a |
Aes/~Loc
|
Abs |
~Loc |
WT: get sth stuck, be left behind, have enough, obtain into; perception through sense organ; experiencer of 03a |
|||||||||||
28b
|
Aes/~Loc |
~Loc |
Abs |
WT: believe; experiencer of 03b |
|||||||||||
28c |
Aes |
Aes |
Abs |
WT: experiencer of 06 |
|||||||||||
29
|
Aes |
~Loc |
~Loc |
WT: be expert (in sth), be in harmony (with), cikcigika eloa cha |
|||||||||||
30
|
Aes |
Abl‡ |
‡Abs |
WT: obtain from; perception through sense organ |
|||||||||||
31
|
Aes |
Abs |
Com |
WT: sense organ; experiencer of
05 |
|||||||||||
32
|
|||||||||||||||
32a |
Aes |
Abs |
Instr/Gen |
WT: have enough for; experiencer of 15a; |
|||||||||||
32b
|
Aes |
Instr/Gen |
Abs |
WT: sense perception through sense organ |
|||||||||||
32c |
~Loc |
Instr |
Abs |
CT: x-la y-kyis (medium) luspa med |
|||||||||||
33
|
|||||||||||||||
33a |
Aes |
Abs |
Abs |
WT: experience as; ŋo ¨es; get more; experiencer of 02 |
|||||||||||
33b
|
~Loc |
Abs |
Abs |
WT: become more (on a certain place 03b+ RST) |
|||||||||||
34
|
Erg |
Abs |
Abs |
WT: transformation (/co/),
estimation, repetition (timeArg); |
|||||||||||
35
|
Erg |
~Loc |
~Loc |
remember, warn, praise, protect, talk, ask, teach so about |
|||||||||||
36
|
|||||||||||||||
36a |
Erg |
Abs‡ |
‡Instr/Gen |
WT: fill with [+ctr], lower
price by, be enough by Ken/Sham; |
|||||||||||
36b
|
Erg |
Abs |
Gen |
WT: fill with [+ctr] (Shamskat) |
|||||||||||
37
|
|||||||||||||||
37a |
Erg |
~Loc |
Instr
|
CT: collocation: promise |
|||||||||||
37b
|
Erg |
~Loc |
Gen |
WT: fill (into), cover (upon) with [+ctr] (Shamskat) |
|||||||||||
38
|
Erg |
~Loc‡ |
‡Abl |
WT: protect, focusing use of (sense) organ, directional, chase away |
|||||||||||
39
|
Erg |
Com‡ |
‡~Loc |
WT: fill with; touch with organ (ñuk) (Kenhat) |
|||||||||||
4-place
(including collocations) |
|||||||||||||||
40
|
Abs
|
Abl |
~Loc |
Abs
|
WT: collocation: crawl & SRC/GOAL |
||||||||||
41
|
Abs
|
Abl |
~Loc |
~Loc
|
WT: go, come from X to Y for work |
||||||||||
42
|
Abs |
Com |
~Loc |
Abs |
WT: collocation: get into a discussion (Kenhat) |
||||||||||
43
|
Abs
|
~Loc |
~Loc |
Abs
|
WT: collocation: believe [+ctr] |
||||||||||
44
|
Abs
|
~Loc |
Abs |
Abs |
WT: collocation: believe [+ctr] |
||||||||||
45
|
|||||||||||||||
45a |
Aes |
Abs
|
~Loc |
Abs
|
WT: experiencer of 21 |
||||||||||
45b
|
Aes |
~Loc |
Abs |
Abs |
WT: rden ¨es, rin cat |
||||||||||
45c |
Aes |
Aes |
Abs |
Abs |
WT: experiencer of 29a (ŋo ¨es); |
||||||||||
46
|
|||||||||||||||
46a |
Aes |
~Loc |
~Loc |
Abs |
WT: believe so with respect to sth |
||||||||||
46b
|
Aes |
Aes |
~Loc |
Abs |
WT: experiencer of 27b |
||||||||||
47
|
Erg |
(Abl |
~Loc‡)‡ |
‡Abs |
WT: transfer from to; exchange / barter |
||||||||||
48
|
Erg |
Abs |
Abl |
Abs |
WT: collocation: turn back animals (Kenhat) |
||||||||||
49
|
Erg |
~Loc‡ |
‡Abs‡ |
‡~Loc |
WT: remind, sell for I, collocation: divide, promise, believe (+ctr) |
||||||||||
50
|
Erg |
(Abs |
Abs‡)‡ |
‡~Loc |
WT: transfer/put as, sell for II, colloc. invite, rden ¨es (+ctr) |
||||||||||
51
|
Erg |
Abs |
Com |
Abs |
WT: establish social relationship between 2 persons |
||||||||||
52
|
Erg |
Com |
Abs |
Com |
WT: exchange / barter |
||||||||||
53
|
Erg |
Com‡ |
‡(Abs‡ |
‡~Loc) |
WT: exchange / barter |
||||||||||
54
|
Erg |
~Loc |
~Loc |
~Loc
|
WT: write to sb about sth in a letter |
||||||||||
55
|
Erg |
~Loc |
Abs |
Instr/Gen
|
CT: promise; WT: fix the price for with, lower the price by |
||||||||||
56
|
Erg |
~Loc |
~Loc |
Instr/Gen |
Not yet
attested! OT/CT promise (CONTind) |
||||||||||
5-place (collocations) |
|||||||||||||||
57
|
Erg |
~Loc |
~Loc |
Abs |
Abs |
WT: lower the price & beneficiary |
|||||||||
58
|
|||||||||||||||
58a |
Erg |
Abl |
Abs |
~Loc |
~Loc |
WT: take a bride |
|||||||||
58b
|
Erg |
~Loc |
(Abl |
~Loc)‡
|
‡Abs
|
WT: lower the price |
|||||||||
59
|
Erg |
Abs |
Abl |
~Loc
|
Abs
|
WT: turn back animals |
|||||||||
60
|
Erg |
~Loc |
~Loc |
Abs
|
Instr/Gen
|
WT: lower the price |
|||||||||
|
Erg (coll) |
~Loc |
Com |
Abs |
WT: exchange, barter, mix |
||||||||||
C. Special contexts: |
|||||||||||||||
impersonal constructions (often possessor constructions with first argument) |
|||||||||||||||
1-place |
|||||||||||||||
61
|
Abl
|
– |
– |
WT; have pain (zer gzer); CT starting with |
|||||||||||
2-place |
|||||||||||||||
62
|
Abl
|
Abs |
– |
hon speech CONTdir |
|||||||||||
63
|
Abl |
~Loc |
– |
hon speech CONTind |
|||||||||||
3-place |
|||||||||||||||
64
|
Abl |
~Loc |
Abs |
honorific speech CT CONTdir |
|||||||||||
65
|
Abl |
~Loc |
~Loc |
Not yet
attested! honorific speech CT CONTind |
|||||||||||
4-place |
|||||||||||||||
special negation patterns |
|||||||||||||||
66
|
Aes |
Abl |
– |
have (nothing) but (CT, TVP) |
|||||||||||
(30) |
Aes |
Abl |
Abs |
|
|||||||||||
special numerical patterns |
|||||||||||||||
01 |
Abs |
– |
– |
Die beiden sind eines (LAD) |
|||||||||||
03b |
~Loc |
Abs |
– |
Bei X SIND 2, 3, 4 Y |
|||||||||||
13 |
~Loc |
– |
– |
Bei X (gibt es 2, 3, 4)
Adjektivale! (TVP
v74) |
|||||||||||
D. Experiencer amplification
(only WT) |
|||||||||||||||
33a |
Aes |
Abs |
Abs |
experiencer of 02 |
|||||||||||
28a |
Aes |
Abs |
~Loc |
experiencer of 03a |
|||||||||||
30 |
Aes |
Abs |
Abl |
experiencer of 04 |
|||||||||||
31 |
Aes |
Abs |
Com |
experiencer of 05 |
|||||||||||
67
|
Aes |
Abs |
Gen/Instr |
experiencer of 15b |
|||||||||||
68
|
Aes
|
~Loc |
Gen/Instr |
experiencer of 16 |
|||||||||||
28c |
Aes |
Aes |
Abs |
experiencer of 06 |
|||||||||||
69
|
Aes |
Erg |
~Loc |
Not yet
attested! experiencer of 07 |
|||||||||||
70
|
Aes |
Erg |
Abs |
experiencer of 08 |
|||||||||||
71
|
Aes |
(Abl |
~Loc)‡ |
‡Abs |
experiencer of 26a |
||||||||||
46b |
Aes
|
Aes |
~Loc |
Abs |
experiencer of 28b (with rden ¨es) |
||||||||||
72
|
Aes |
Erg |
~Loc |
Abs |
experiencer of 09a |
top
B11 project page
B11 publications
kuʃunaŋ trakuʃu (apples and peaches) – on the comparison of comparative expressions in structurally differing languages
Table 1: Sound changes in Kenhat
|
(sub-)
phonemic tone |
laryngalisation |
palatalisation |
fricativisation
of cluster |
||||
initial
radical |
medial |
|||||||
w
> ɦ |
y
> ɦ vs. ɦ > y |
ʃ > ç |
voiceless |
voiced
|
||||
Sham |
– |
– |
ø |
– |
– |
– |
– |
|
LEH |
– |
– |
ø |
– |
– |
g |
– |
|
CEM |
– |
? |
+ |
ø |
+ |
k,p |
g,b |
voiceless |
SHA |
+ |
+ |
+ |
? |
+ |
k |
– |
voiceless |
GYA |
+ |
+ |
ɦ-o,u |
y-i,e |
– |
– |
m-g |
voiceless |
HML |
– |
– |
– |
? |
– |
k,t,p |
g,d,b |
all |
MAN |
– |
? |
– |
? |
– |
k,t,p |
g,d,b |
(all) |
Table 2: Kenhat morphophonemics
|
loss
of final -s after |
genitive agent |
definiteness
marker |
evidential
marker |
||||||
consonant |
vowel |
|||||||||
p,k,m |
cluster>ø |
umlaut |
stem
neutralisation |
|
‑se
gen. |
|||||
|
-ŋs |
-gs |
future |
past |
||||||
Sham |
– |
– |
– |
– |
– |
– |
– |
{po} |
suk,
khantsuk |
|
LEH |
– |
– |
– |
– |
– |
+ |
– |
{po} |
ok,
anok |
k(y)ak |
CEM |
+ |
+ |
– |
+ |
+ |
+ |
+ |
{de} |
{kak} |
{kanak} |
SHA |
+ |
+ |
– |
+/substitute |
+ |
+ |
+ |
{de} |
? |
? |
GYA |
+ |
+ |
– |
+/substitute |
+ |
+ |
+ |
{de} |
ak,
{kak} |
{khanak} |
HML |
+ |
+ |
+ |
diphtong |
– |
+ |
– |
? |
hak |
ø |
MND |
– |
– |
– |
diphtong |
– |
? |
? |
? |
? |
The Kenhat dialects differ thus in many
ways quite substantially from the Shamskat dialects
and it does not seem to be suitable to discuss these
differences as mere dialectal variance. The
differences manifest themselves most obviously on the
phonetical level (fricativisation and emerging tone
vs. clusters) and on the grammatical level (genitive
vs. ergative agent marking, verbal auxiliaries), but
also on the semantic level.
From a
merely phonetical perspective, the differences between
the various Ladakhi dialects appears to be gradual,
and it might seem justified to group the Leh dialect
with the phonetically conservative Shamskat
dialects. However this approach does not account for
the essential difference on the grammatical level, due
to which the Leh dialect can only be grouped with the
phonetically innovative Kenhat dialects. The somewhat
unexpected mixed character of the Leh dialect itself
can be easily explained by historical facts (Leh as an
important point of commercial exchange, repeated
settlement of Balti speakers around Leh).
Interestingly enough, it is the historically ‘younger’
dialects that have, by and large, influenced the
historically ‘older’ one.
The findings do not only show that a classification of dialects cannot be achieved merely according to the phonetical surface, which may suffer more easily from external influences than the grammatical layer. They likewise show that a classification in terms of ‘conservative’ vs. ‘innovative’ might be quite misleading if based solely on phonetics. After all, the Kenhat dialects might have retained more lexical and grammatical archaisms than the Shamskat dialects.
Literature:
top
B11 project page
B11 publications
kuʃunaŋ trakuʃu (apples and peaches) – on the comparison of comparative expressions in structurally differing languages
top
B11 project page
B11 publications
kuʃunaŋ trakuʃu (apples and peaches) – on the comparison of comparative expressions in structurally differing languages
on the
comparison of comparative expressions in
structurally differing languages
(from the abstract for Linguistic Evidence
2008, poster session, revised)
These
examples illustrate a basic dilemma: When comparing
non-identical items – which is the main purpose of a
comparison – one has to neglect part of the
difference and to abstract either from the outer,
formal features or from the inner, seemingly more
substantial features. Although scientific discourse
has often enough looked down upon the naïve mind,
capable only to compare the outer shape but not the
essence, both approaches may be found in the
linguistic literature, e.g. originally functional
labels such as the High German Perfekt
are transferred on grounds of formal similarity to
the southern dialects where the construction in
question functions as a preterite,
while the perfect function is
filled with the so-called Doppelten
Perfekt. Conversely, it is claimed by
typologists that cross-linguistic comparison can
only be based on meaning (Haspelmath 2004),
following from which formal differences do not
matter (much). Embedded nominalisation, e.g., is
thus often equated with relative clauses in English,
which is typically the only way to translate it
appropriately. Note, however, the asymmetry in both
practices: the dialects are described from the
perspective of the ‘standard variety’, whereas
lesser-known exotic languages are described from the
perspective of linguistic ‘standard languages’ such
as English (or, in earlier attempts: Latin). Both
are not described as entities in their own right,
nor are they ever accepted as descriptive models (or
challenges).
This is not
to say that meaning does not matter. In fact, even
the modest tasks of translation or of describing
(and thus understanding) an exotic language are
based on the fundamental hermeneutic principle that
however different the outer appearance (wording or
structure), utterances are comparable as long as the
intended or the conveyed meaning (the function) is
the same, i.e. when referring to the same
‘objective’ situation.
How well
this hermeneutic principle actually works may be
demonstrated on the basis of a very small segment of
linguistic utterances, namely comparative
expressions of equality and difference. The
situation in the outside world is quite manageable:
We have two entities, A (the item to be compared)
and S (the standard to which something is compared),
to which we ascribe, for the sake of simplicity, a
perceptible and measurable, i.e. scalable property
X.
In English,
scalar properties are typically expressed by
adjectives or more precisely: adjectivals with
nominal properties, and the relation of equality and
similarity are expressed by the relators as … as and like,
while the relation of difference is expressed by the
relator than and a comparative
morpheme -er added to the adjective,
hence A is as X as S (equality),
A is X like S (similarity),
or A is Xer than S
(difference).
In Exot-ese,
the situation is somewhat more complicated: To start
with, this language and its family did not
originally possess basic adjectives, but only basic
adjective-verbs (verbal adjectivals), which imply
certain dynamic properties (inchoative,
resultative), besides derived adjectives for states.
The latter are used in comparative expressions of
equality and similarity together with relators that
correspond to as and like,
but they cannot be used for a relation of
difference. In some of the varieries, only certain
forms of the verbal adjectival can be used. This
holds also for analytic comparative constructions,
since the quantitative adjectivals more
or less are likewise of verbal
character. The speakers of Exot-ese have thus to
take refuge to a syntactical solution, namely to add
a semantically opaque postposition to the S
argument, which functions as a relator. The standard
construction is:
S-Postposition, A
Xes. This might be interpreted as ‘In
relation to S, A Xes’.
Another,
somewhat less felicitous paraphrase, missing out the
dynamic character of the property itself as well as
the question what the expression really means, could
be ‘In relation to S, A differs with respect of a
plus in X’.
Exot-ese
differs from English in many other respects. E.g.
the negation markers are obligatorily bound to a
verb or its auxiliary and thus always operate on the
whole clause. In the case of constituent negation (nobody, not anybody),
an indefinite or limiting quantifier plus an
emphatic conjunction must be used, e.g. Anybody
/ A single person ever does not X in relation to S,
but I fear, neither alternative has the same logical
entailments as the English sentence Nobody
is Xer than S.
In English
it is possible, formally at least, to exchange S and
the negated item A: A is Xer than
nobody. Such sentences are acceptable when Xer than is not meant to express a
relation of properties but a direct relation between
the items, e.g. Something
is better than nothing. But in Exot-ese, we
cannot, on formal grounds, exchange the negated
item, simply because it does not exist. Like in the
case of the comparative construction or the
constituent negation, we have to reformulate and
reorder the various elements in order to arrive
roughly at the intended meaning. Since we need a
noun to which we can apply the postposition and
since only sentences can be negated, we may take
resort to an embedded nominalisation.
However,
construction substitutes are often not very perfect
matches, they may allow for certain ambiguities that
are not there in the model (or vice versa). Even
more, structural differences could well be symptoms
of functional differences, which might become more
evident when viewing the language in its entirety
and not only a small segment. Finally, differences
that might be still tolerable at an elementary level
may accumulate, up to the moment where it is
impossible to say, by any interpretative means or
formal argument, whether the expressions in question
can still be compared in a meaningful way, because
it is no longer apparent that they still refer to
(roughly) the same situation. In contrast to its
English ‘counterpart’, the Exot-ese sentence A Xes in relation to anybody nonexisting
is acceptable for some of the speakers even when
expressing a relation of properties. This may be
mainly due to the fact that it allows alternative
interpretations, such as A Xes in
relation to anybody else or A is
as X as nobody else. But how do we know? If
Exot-ese does not have constituent negation and also
no comparative, are we not actually comparing here pears and peaches?
Reference
Haspelmath, M. (2004). Does linguistic explanation presuppose linguistic description? Studies in Language 28.3: 554-579.
top
B11 project page
B11 publications
(1)
|
den |
do_ |
_rdemo |
dug_ |
_jaŋ, |
ʧi-aŋ |
met-khan-i |
naŋ-ʧig-basaŋ |
KHAL |
then |
that.df |
beautiful(adj) |
be.exp |
and |
what-fm |
NG2.exist/have/be.n.exp-nom-g |
house-lq-rel |
(2)
SKI |
su-aŋ |
riŋmo |
met-kan-basaŋ |
Tsheriŋ |
(riŋmo) |
duk. |
LEHa/b
|
su-ʒig-aŋ |
*(riŋmo) |
met-kan-esaŋ |
Tsiriŋ |
riŋmo
|
duk. |
|
who-(lq)-fm |
long(adj) |
NG2.be.n.exp-nom-rel |
name |
(be.long(adj)) |
be.exp |
|
‘In relation
to whosoever not being tall (assimilated
knowledge), Tshering is (tall) (visual
evidence).’ ~ modest excess: Tshering is taller than anybody who is not tall. (SKI: %, LEHa: %%, LEHb: *). ~ extreme excess: Tshering is taller than nobody else (i.e. extraordinary tall). (LEHb: o.k., LEHa: %) |
top
B11 project page
B11 publications
"Language change and
the fossilization of the Old Tibetan b-
prefix in Ladakhi and Balti."
A Valency
Dictionary of Ladakhi Verbs
Clause types
(an overview)
Kenhat
kuʃunaŋ
trakuʃu (apples
and peaches) – on the comparison
of comparative expressions in structurally
differing languages
Backpackers' solutions?
A colleague, working in Zanskar in 2008, had spent
quite some money on a foldable solar panel
equipment, but while the solar cells seem to have
been working (at least for some time), the
supplied battery had neither any tolarance for overcharging nor any indication
of the charging status (as a matter of course,
both features are found with car batteries), nor did the charger
have an automatic stop device (as modern chargers
for litium batteries have), thus the battery
broke down immediately after the first attempt of
charging. Find a suitable battery in the bazaar of
Fadum! The batteries that were available, were, as
it turned out, of no great help. Or perhaps also
the solar panel simply did not provide enough
energy. Needless to say that there was no
technical support from the side of the vendors.
Reasons for optimism?
In 2007 and 2008 we did not suffer any major power
cut in Leh.
top
B11 project page
B11 publications
kuʃunaŋ
trakuʃu (apples and
peaches) – on the comparison of comparative
expressions in structurally differing languages